Volume : 8, Issue : 6, JUN 2022

CHALLENGING CULTURAL ISSUES IN TRANSLATION OF CHILDREN FANTASY NOVELS IN REFERENCE TO ROWLING’S HARRY POTTER SERIES

DR. NANDITA JAIN

Abstract

Culture and personal style influence translators and their translation. Most scholars and translators agree that translating for children is different than translating for adults. What may be considered a mild hard for adults such as allusions to cultural heritage may be a serious comprehension barrier for children. While referring to cross cultural Communications it seems to be a Herculean task to translate any work of literature, especially the work like Harry Potter stories in which the imaginary world seems impossible to translate into another language and culture. Some of the questions that immediately arise in the mind when we consider cross-cultural communications are, how can the imaginary magical world with British background be translated literally? Do all the specific cultural references to cross boundaries remain intact? How one culture can understand the habits, customs and rituals of other cultures exactly as they are depicted in the source text? We know absolutely that no two cultures share the same values. The language of Harry Potter's world is fraught with challenges for translation proper names, made -up words, magic spells, regional accent and unknown creatures and descriptive names invariably evoke powerful imagery and thus create immensely difficult problems for translators.

Keywords

CULTURE, TRANSLATION, ALLUSIONS, CROSS-CULTURAL COMMUNICATIONS, IMAGINARY, CHALLENGES, DESCRIPTIVE, INVARIABLY.

Article : Download PDF

Cite This Article

-

Article No : 8

Number of Downloads : 644

References

  1. Alcalá de Henares (2002). ‘The Overt and the Covert: Translation Choices and Cultural Reception’. Paper read at the I Conference on ‘Translation and Childrens’ Literature’. 20-22 March 2002, Las Palmas de Gran Canaria (in print)
  2. Chaudhuri, S. (2001) ‘Harry potter and the Transfiguration of Language’. New Straits Times. Kuala Lampur: August 9, 2009, pg. 05.
  3. Davies, E. E. (2003) The Treatment of Cultural-Specific References in Translation of Harry Potter Books. The Translator’s Journal.9.1. pg. 65
  4. Goldstein, S. (2005) Translating Harry -The Language of Magic. London: Long Nida, E. (2002) Contexts in Translating. London: Routledge.
  5. Lotman, S. ‘Translating the Names’. Translator’s Journal. 16.3. pg. 78-83.
  6. Nida, A. & C. Taber (1969) The Theory and Practise of Translation. Leiden: Brillman. …, (1981) Meaning Across Cultures, Orbit Books: Maryknoll, NY.
  7. Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  8. Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Books. …, (2000). Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Scholastic Books.
  9. Toury, A. (1978) Translation: Applications and Research. Newyork: Gardner Press.